На днях со мной приключился забавный случай. Комментируя стихотворение, опубликованное в моей группе современных стихов и прозы ВК, я добавил песню, которую оно мне напомнило:
The Windmills of Your Mind – Noel Harrison
Если мелодия показалась вам знакомой, это “Лунная соната” Бетховена. Я полагал, связь между стихотворением и текстом песни обусловлена четырехстопным хореем, но позже, напевая песенку себе под нос, понял, что она является примером сложного стихотворного размера:
Анапест – ямб – амфибрахий
Хорей – хорей – анапест
Графически, он изображается как:
UU_ U_ U_U
U_ U_ UU_
где “U” являются безударными слогами, а “_” ударным.
“Боже мой!” закатит глаза неравнодушный критик. “Какие глупости! Очевидно, что этот “сложный стихотворный размер”, о который язык сломаешь, легко представить в виде старого доброго четырехстопного хорея! Не говоря о том, что с таким же успехом нечетные строчки можно определить как анапест – амфибрахий – хорей, а четные как анапест – ямб – ямб!”
Разбить четырехстопный хорей действительно можно и так (обратите внимание: в альтернативной разбивке также отсутствует дактиль). Но смысл сложных стихотворных размеров в том, чтобы найти в их грандиозной потенциальной вариативности вариант, отвечающий конкретной творческой задаче. Итак, в чем задача песни Харрисона? Рассмотрим первый куплет в переводе на русский.
The Windmills of Your Mind
| The Windmills of Your Mind | Мельницы ума |
| Round | Круглый |
| Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel | Словно круг внутри спирали, колесо да в колесе |
| Never ending or beginning on an ever-spinning reel | Без конца и без начала — пленка крутится, как все |
| Like a snowball down a mountain or a carnival balloon | Шар на ярмарке воздушный, снежный ком летит с горы |
| Like a carousel that’s turning, running rings around the moon | Карусель бежит-вращает, чертит кольца у Луны |
| Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face | Как часы, чьи стрелки мчатся мимо призрачных минут |
| And the world is like an apple whirling silently in space | Мир как яблоко безмолвен, брошен в космос, космос пуст |
| Like the circles that you find in the windmills of your mind | Как круги, что зришь сполна, мельниц твоего ума |
Перевод неидеален, ритмика сохранена – вкупе с музыкой поэтам хватит этого сполна. Но, для верности, давайте уставным путем идти: обратимся за подмогой к другу – Чату Джипити:
Настроение — тревожно-загипнотизированное, сдержанно-меланхоличное. Песню пронизывает ощущение ментального водоворота, где воспоминания, образы и мысли кружатся в бесконечном повторении, не находя выхода. Метафоры создают атмосферу изоляции и психической нескончаемости, как будто сознание застряло в собственном механизме.
Тема — неуправляемое движение мысли, переживания утраты и памяти. Это внутренний монолог человека, охваченного ассоциативным потоком: фрагменты чувств, времен года, образов, жестов, событий — всё всплывает и исчезает, как в сновидении.
Смысл — передать ощущение расщеплённого восприятия, где память не линейна, а циклична и саморефлексивна. Человек в песне не столько вспоминает, сколько блуждает по собственным ассоциациям. Мысль движется не к цели, а по кругу, как стрелки часов или карусель. Песня — попытка выразить, как разум переживает потерю и невозможность удержать целостность прошлого.
Чат Джипити хорош тем, что повторяет одно и то же разными словами, повышая шансы на отклик в сердце пользователя. Но, что бы вы ни выбрали (мне больше всего понравилось “… не столько вспоминает, сколько блуждает по собственным ассоциациям“), очевидно, что чистый четырехстопный хорей здесь не подходит, ведь его визитная карточка – не “тревожно-загипнотизированное, сдержанно-меланхоличное” настроение, а частушечная “долбежка”:
Полюбила парня я –
Оказался без х*Я…
Но попробуйте подолбить подобным по песне Ноэля Харрисона – она сразу перестанет “работать”. Из более приличных примеров приведем припев “Далая Ламы” Раммштайн:
Weiter, weiter ins Verderben
(Wir) müssen leben, bis wir sterben
(Der) Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
“Bringt mir dieses Menschenkind”
Отступление в четырехстопный ямб на второй и третьей припева – досадный компромисс и признание автором Тиллем Линдеманом своего поэтического несовершенства. В первом случае он мог бы посетовать, что, в отличие от испанского, немецкий требует личное местоимение для глагола (отсюда режущий слух “Wir”), а во втором, что, в отличие от русского, немецкому необходимы артикли перед существительными (отсюда лишний “Der”). Но вердикт неизменен: чистый четырехстопный хорей несовместим с “The Windmills” в задуманной автором форме (она известна нам из выбранной музыки).
Четырехстопный хорей как бросить пить
— Люди, как правило, не отдают себе отчета в том, что в любой момент могут выбросить из своей жизни все, что угодно. Вот так. — И дон Хуан щелкнул пальцами, как бы демонстрируя, насколько просто это делается.
— Ты думаешь, так легко бросить пить или, скажем, курить? — спросил я.
— Ну конечно! — убежденно воскликнул он. — Бросить пить или курить — дело плевое. Эти привычки — ерунда, ничто, если мы намерены от них отказаться.
К. Кастанеда. “Путешествие в Икстлан”
Переосмыслив вышесказанное, я решил, что все это почти наверняка окажется таким же непонятным для нормального человека, как мои сложные стихи. Поэтому я придумал аналогию. Представьте: вы встретили незнакомца и сходу достоверно узнали, что он бросил пить. Этот факт (свершившийся и непреложный, факт, который останется таковым несмотря ни на что) автоматически заставит вас отнестись к незнакомцу тем или иным образом. В данном случае этот факт – четырехстопный хорей.
А вот причины и прочие тонкости, которые привели к данному факту – вотчина сложных стихотворных размеров. Тут они вольны разгуляться в любых пропорциях и до любых крайностей. Человек пил-пил и бросил напрочь, когда у него появилась работа. Или он убавлял еженедельную дозу выпитого чистого алкоголя на 3% потому, что решил лучше спать. Согласитесь: базовая мысль, которая передается, в обоих случаях одинакова (человек бросил пить – четырехстопный хорей). Но любые дополнительные детали корректируют отношение к первоначальному факту, открывая для сложных стихотворных размеров оттенки смысла, игру слов и прочие средства художественной выразительности.
В этом и заключается, возможно, главная обязанность поэзии: из бесчисленного множества вариантов выражения одной и той же мысли выбрать лучший.
Д. Рудой, 18 июня – 12 июля 2025