Перевод стихотворения Александра Башлачева “Трагикомический роман” на английский язык

Литературный перевод стихотворения Александра Башлачева “Трагикомический роман” случился спонтанно. Я давно не занимался переводом поэзии, тем более с русского на английский, но вчера вечером, играя глаголом под музыку, неожиданно понял, что перевод песни складывается сам собой. Я не мог не воспользоваться этим и, отложив дела прочь, взялся за работу. Вот что получилось в результате.

Александр Башлачев. “Трагикомический роман”. Стихи с переводом на английский

Трагикомический роман
A Tragicomic Read
   
Часы остановились в час. The clock has stopped at one o’clock.
Как скучно нам лежать в постели, To lie in bed, it is so boring!
Как жаль, что наше Ркацители Too bad that alcohol that’s pouring
Нас не спасает в этот раз. Can’t save us from this dead old lock.
   
Скрипит пружинами диван, The springs of couch but squealing bleed,
В углу опять сребутся мыши; The scratching sound of mice is steady…
Давай очнемся и вдвоем напишем Why don’t we both wake up and then get ready
Трагикомический роман! To write a tragicomic read?
   
Давай придумаем сюжет, Why don’t we make a plot anew,
В котором нам найдется место, Which will allow for our existence,
В котором можно будет интересно In which, engaged in fun on every distance,
Прожить хотя бы пару лет. We’d spend at least a year or two.
   
Я буду к зависти толпы Much to the envy of the rest,
Тебя любить любовью страстной, I’ll love you with breathtaking passion,
Когда исчезнет мой проклятый насморк, When my damn running nose goes out of fashion,
А также скука и клопы. As well as boredom and the pests.
   
На океанский берегах It shall be on the oceans’ shores
Для нас пристанище найдется, That we will find a bay of ours,
И нам с тобою больше не придется And we won’t have to, for eternal hours,
Все время думать о деньгах. Consider money and the chores.
   
Не нужно думать о вине, No need to think of guilt and wine,
Не нужно печь топить дровами Nor gather wood to feed the furnace.
Мы будем там дружить с медведями и львами, Forget of future fighting, lest they’ll spurn us:
Забыв о будущей войне. Bears, lions – friends of yours and mine.
   
Ведь нет границ у странных стран, No borders cross the magic land,
И наши перья мы не сложим, And we shall never drop our feathers.
Тьмы низких истин, как всегда, дороже What’s more to us than truths’ dark, nasty weathers?
Нас возвышающий роман! A tricky read that lends a hand!
   
Итак, мы пишем наш роман, And thus, we’re writing: to approach
Творим немыслимое чудо, Most inconceivable of marvels!
А на немытую посуду While up the pile of dirty towels
Ползет усатый таракан. Is crawling quite a whiskered roach.

Данил Рудой – 2013