Литературный перевод стихотворения Александра Башлачева «Трагикомический роман» случился спонтанно. Я давно не занимался переводом поэзии, тем более с русского на английский, но вчера вечером, играя глаголом под музыку, неожиданно понял, что перевод песни складывается сам собой. Я не мог не воспользоваться этим и, отложив дела прочь, взялся за работу. Вот что получилось в результате.
Александр Башлачев. «Трагикомический роман». Стихи с переводом на английский
Трагикомический роман | A Tragicomic Read |
| Часы остановились в час. | The clock has stopped at one o’clock. |
| Как скучно нам лежать в постели, | To lie in bed, it is so boring! |
| Как жаль, что наше Ркацители | Too bad that alcohol that’s pouring |
| Нас не спасает в этот раз. | Can’t save us from this dead old lock. |
| Скрипит пружинами диван, | The springs of couch but squealing bleed, |
| В углу опять сребутся мыши; | The scratching sound of mice is steady… |
| Давай очнемся и вдвоем напишем | Why don’t we both wake up and then get ready |
| Трагикомический роман! | To write a tragicomic read? |
| Давай придумаем сюжет, | Why don’t we make a plot anew, |
| В котором нам найдется место, | Which will allow for our existence, |
| В котором можно будет интересно | In which, engaged in fun on every distance, |
| Прожить хотя бы пару лет. | We’d spend at least a year or two. |
| Я буду к зависти толпы | Much to the envy of the rest, |
| Тебя любить любовью страстной, | I’ll love you with breathtaking passion, |
| Когда исчезнет мой проклятый насморк, | When my damn running nose goes out of fashion, |
| А также скука и клопы. | As well as boredom and the pests. |
| На океанский берегах | It shall be on the oceans’ shores |
| Для нас пристанище найдется, | That we will find a bay of ours, |
| И нам с тобою больше не придется | And we won’t have to, for eternal hours, |
| Все время думать о деньгах. | Consider money and the chores. |
| Не нужно думать о вине, | No need to think of guilt and wine, |
| Не нужно печь топить дровами | Nor gather wood to feed the furnace. |
| Мы будем там дружить с медведями и львами, | Forget of future fighting, lest they’ll spurn us: |
| Забыв о будущей войне. | Bears, lions – friends of yours and mine. |
| Ведь нет границ у странных стран, | No borders cross the magic land, |
| И наши перья мы не сложим, | And we shall never drop our feathers. |
| Тьмы низких истин, как всегда, дороже | What’s more to us than truths’ dark, nasty weathers? |
| Нас возвышающий роман! | A tricky read that lends a hand! |
| Итак, мы пишем наш роман, | And thus, we’re writing: to approach |
| Творим немыслимое чудо, | Most inconceivable of marvels! |
| А на немытую посуду | While up the pile of dirty towels |
| Ползет усатый таракан. | Is crawling quite a whiskered roach. |
Данил Рудой — 2013