Литературный перевод стихотворения Александра Башлачева “Трагикомический роман” случился спонтанно. Я давно не занимался переводом поэзии, тем более с русского на английский, но вчера вечером, играя глаголом под музыку, неожиданно понял, что перевод песни складывается сам собой. Я не мог не воспользоваться этим и, отложив дела прочь, взялся за работу. Вот что получилось в результате.
Александр Башлачев. “Трагикомический роман”. Стихи с переводом на английский
Трагикомический роман | A Tragicomic Read |
Часы остановились в час. | The clock has stopped at one o’clock. |
Как скучно нам лежать в постели, | To lie in bed, it is so boring! |
Как жаль, что наше Ркацители | Too bad that alcohol that’s pouring |
Нас не спасает в этот раз. | Can’t save us from this dead old lock. |
Скрипит пружинами диван, | The springs of couch but squealing bleed, |
В углу опять сребутся мыши; | The scratching sound of mice is steady… |
Давай очнемся и вдвоем напишем | Why don’t we both wake up and then get ready |
Трагикомический роман! | To write a tragicomic read? |
Давай придумаем сюжет, | Why don’t we make a plot anew, |
В котором нам найдется место, | Which will allow for our existence, |
В котором можно будет интересно | In which, engaged in fun on every distance, |
Прожить хотя бы пару лет. | We’d spend at least a year or two. |
Я буду к зависти толпы | Much to the envy of the rest, |
Тебя любить любовью страстной, | I’ll love you with breathtaking passion, |
Когда исчезнет мой проклятый насморк, | When my damn running nose goes out of fashion, |
А также скука и клопы. | As well as boredom and the pests. |
На океанский берегах | It shall be on the oceans’ shores |
Для нас пристанище найдется, | That we will find a bay of ours, |
И нам с тобою больше не придется | And we won’t have to, for eternal hours, |
Все время думать о деньгах. | Consider money and the chores. |
Не нужно думать о вине, | No need to think of guilt and wine, |
Не нужно печь топить дровами | Nor gather wood to feed the furnace. |
Мы будем там дружить с медведями и львами, | Forget of future fighting, lest they’ll spurn us: |
Забыв о будущей войне. | Bears, lions – friends of yours and mine. |
Ведь нет границ у странных стран, | No borders cross the magic land, |
И наши перья мы не сложим, | And we shall never drop our feathers. |
Тьмы низких истин, как всегда, дороже | What’s more to us than truths’ dark, nasty weathers? |
Нас возвышающий роман! | A tricky read that lends a hand! |
Итак, мы пишем наш роман, | And thus, we’re writing: to approach |
Творим немыслимое чудо, | Most inconceivable of marvels! |
А на немытую посуду | While up the pile of dirty towels |
Ползет усатый таракан. | Is crawling quite a whiskered roach. |
Данил Рудой – 2013